Przygotowanie CV w języku obcym zawsze wiąże się z pewnymi trudnościami. Nawet doskonała znajomość języka może nie uchronić Cię przed pojawieniem się błędów w obrębie np. struktury dokumentu. W jaki sposób zabrać się za pisanie CV po francusku? Mam dla Ciebie kilka porad!
Zamierzasz aplikować do francuskiej firmy?
A może chodzi Ci o objęcie stanowiska, w którym istnieje wymóg komunikacji w tym języku?
Nie masz wyjścia — musisz przygotować CV po francusku. Okazuje się jednak, że przygotowanie takiego dokumentu czasem przysparza problemów.
Znajomość języka obcego to jedno. Jednak dopóki nie poznasz specyfiki dotyczącej tworzenia dokumentów w danym języku, ciężko będzie Ci przygotować wartościowe CV.
Nie obwiniaj się, jeśli sprawia Ci to problemy. Zanim zaczniesz kwestionować swoje zdolności językowe, zachęcam Cię do zapoznania się z poniższym artykułem. 😄
Dowiesz się z niego m.in.
- jaka jest struktura CV po francusku;
- jakie są przydatne zwroty podczas tworzenia życiorysu;
- jak pisać po francusku na standardowej klawiaturze.
Struktura życiorysu po francusku jest bardzo podobna do tej, którą znasz z języka polskiego. Oczywiście istnieją przy tym drobne różnice.
Prawda jest jednak taka, że jeden z największych problemów odnosi się do kwestii prawidłowego przetłumaczenia nazw poszczególnych sekcji.
Tutaj mam dla Ciebie bardzo dobrą wiadomość — korzystając z Kreatora CV przygotowanego przez Employear, zmiana szablonu CV z polskiego na francuski odbywa się za pośrednictwem jednego kliknięcia.
Podobnie jak w przypadku polskiego CV, w francuskim życiorysie umieszczasz:
- dane osobowe — Informations personnelles
- opis kandydata — Objectif, Profil lub Sommaire de l’expérience
- informacje o doświadczeniu zawodowym — Expérience professionnelle
- informacje o wykształceniu — Formation
- informacje o umiejętnościach — Compétences
- informacje o zainteresowaniach — Centres D’intérêt
Czy CV wymaga jakiegoś specjalnego nagłówka? W przypadku życiorysu po francusku możesz wprowadzić nagłówek “Curriculum vitae”, jednak nie ma takiego obowiązku.
W obrębie poszczególnych sekcji mogą pojawić się pewne różnice.
W związku z tym chętnie przybliżę Ci jak powinna wyglądać każda z nich.
Czy w przypadku rozpisywania się na temat Twoich danych osobowych, musisz zwracać uwagę na odmienne szczegóły? Okazuje się, że tak.
To bardzo ważne, aby w tym miejscu zamieścić:
- imię i nazwisko — nom et prénom;
- adres zamieszkania — adresse;
- numer telefonu — téléphone;
- adres e-mail — adresse e-mail;
oraz opcjonalnie:
- datę urodzenia — date de naissance;
- narodowość — nationalité;
- stan cywilny — état matrimonial.
Co bardzo istotne — w przypadku CV po francusku częstą praktyką jest wpisywanie nazwiska WYŁĄCZNIE wielkimi literami, np.:
Jan KOWALSKI
To bardzo dobra praktyka w przypadku życiorysów pisanych przez osoby spoza Francji — w końcu w ten sposób łatwiej będzie komuś odczytać Twoje nazwisko.
Jeżeli mówimy o najwyżej osadzonej sekcji życiorysu, to zupełnie normalne, że od razu pojawiają się także pytanie dotyczące fotografii.
Czy dodawać zdjęcie do CV po francusku?
Prawda jest taka, że NIE ma takiego wymogu. Może się on jednak pojawić w konkretnym ogłoszeniu o pracę — wtedy na pewno należy dodać takie zdjęcie. Ja jednak zdecydowanie zachęcam do umieszczania fotografii w swoim życiorysie.
Takie zdjęcie powinno:
- być profesjonalne — najlepiej wykonane przez kogoś znającego się na fotografii 😄
- być jasne i przejrzyste — aby można było zobaczyć, jak naprawdę wyglądasz
- przedstawiać Cię jako poważnego kandydata na daną ofertę — zdecydowanie polecam wizerunek “wyluzowanego eksperta”, a więc styl business casual.
Czy to już wszystko, co powinno się znaleźć w nagłówku? Nie można zapomnieć także o podsumowaniu kandydata.
Podobnie jak w Polsce, podsumowanie kandydata nie jest elementem, którego brak dyskwalifikuje Twój życiorys pod względem formalnym. Jednakże moim zdaniem zdecydowanie warto umieścić taką sekcję w swoim życiorysie.
W takim opisie kandydata powinieneś:
- przedstawić się;
- wskazać swoje najważniejsze sukcesy lub osiągnięcia;
- spróbować pokazać swój cel zawodowy.
Opis kandydata po francusku może być nazywany dwojako:
- objectif — jeżeli chcesz przedstawić przede wszystkim cel zawodowy, a więc skupiasz się na przyszłości;
- profil/sommaire de l’expérience — gdy dostarczasz krótkiego podsumowania swojej kandydatury — np. przedstawiając umiejętności i osiągnięcia.
Jeżeli chodzi o inne zasady dotyczące tej sekcji, to są one bardzo zbliżone do tych, stosowanych w przypadku polskiego CV. Potraktuj to podsumowanie jak atrakcyjne i zwięzłe hasło reklamowe, dzięki któremu możesz przykuć uwagę rekrutera 😄
Sekcja poświęcona doświadczeniu zawodowemu jest istotna niezależnie od tego, czy piszesz w języku polskim, angielskim, rosyjskim. Informacje o Twojej karierze stanowią rdzeń Twojego CV.
Nie inaczej jest w przypadku życiorysu po francusku.
Jak powinna wyglądać sekcja dotycząca doświadczenia w tym języku?
- Stosuj odwróconą chronologię — czyli najpierw napisz o ostatnim miejscu pracy.
- Przedstaw przedziały czasowe, w których pracowałaś lub pracowałeś w danym miejscu — z dokładnością do jednego miesiąca.
- Podaj pełną nazwę zajmowanego stanowiska oraz wymień Twoje kluczowe obowiązki.
- Wskaż pełną nazwę firmy (dobrze, aby dodać także informacje o mieście, w którym się znajduje).
- Podaj swoje kluczowe osiągnięcia w danej firmie — najlepiej, jeżeli będziesz posiłkować się twardymi danymi i liczbami.
Mogą pomóc Ci poniższe zwroty:
- Responsabilités — kiedy wymieniasz swoje obowiązki;
- Stage chez… — gdy piszesz o praktykach;
- Volontariat chez… — gdy piszesz o wolontariacie.
Pisząc CV po francusku nie możesz zapomnieć o sekcji dotyczącej wykształcenia.
To bardzo istotna informacja w przypadku aplikowania do pracy we Francji.
Pisząc o swoim wykształceniu, koniecznie:
- podaj nazwę uczelni lub szkoły;
- określ czas, w którym pobierałaś lub pobierałeś nauki;
- wskaż nazwę kierunku studiów;
- podaj zdobyty tytuł np.:
- Licence — licencjat;
- Maîtrise — ukończone studia drugiego stopnia (odpowiednik naszego magistra);
- Doctorat — ukończone studia doktoranckie.
A co zrobić z umiejętnościami w CV po francusku?
Pisząc takie CV:
- wypisz wyłącznie takie umiejętności, które są istotne na danym stanowisku pracy;
- podaj swój poziom biegłości w danej dziedzinie (dobrym rozwiązaniem jest zastosowanie wykresów w graficznej formie);
- nie ograniczaj się wyłącznie do kompetencji twardych — napisz także o umiejętnościach miękkich.
Przykładowe umiejętności, jakie możesz wpisać do swojego CV to:
- Excellentes compétences en négociation — czyli wysoko rozwinięte zdolności negocjacyjne;
- Familiarisé avec Photoshop — czyli podstawowa znajomość programu Photoshop;
- Connaissances en programmation JAVA — czyli podstawowa znajomość programowania w JAVA.
Zastanawiasz się, czy w przypadku CV po francusku, warto dodawać informacje dotyczące zainteresowań? Już spieszę z odpowiedzią — zdecydowanie tak. 😄
Napisz o swoim hobby, a w ten sposób pokażesz, że Twoje życie nie kręci się wyłącznie wokół pracy. Dzięki tej sekcji możesz też np. przykuć uwagę rekrutera, mającego podobne zainteresowania.
W jaki sposób pisać o zainteresowaniach? Przede wszystkim:
- unikaj frazesów — takich jak “film, musique et danse”;
- zastanów się, co dane hobby może powiedzieć na Twój temat;
- dokonaj selekcji i postaraj się przedstawić takie zainteresowanie, które mogą “zaplusować” podczas danej rekrutacji.
Pamiętaj o tym, że aby rekruter mógł uwzględnić Twoje CV w procesie rekrutacji, musisz wyrazić zgodę na przetwarzanie danych osobowych (tzw. klauzula CV). Bez tego Twój życiorys może wylądować w koszu.
W związku z tym na dole umieść klauzulę z odpowiednią zgodą.
Może to być np.:
Je consens au traitement de mes données personnelles à des fins de recrutement pour le poste auquel je postule.
To już wszystkie “obowiązkowe” sekcje w CV. Nie oznacza to, że praca nad życiorysem dobiega końca. Koniecznie czytaj dalej. 😄
Powyżej wymienione sekcje to absolutne minimum, które powinno znaleźć się w Twoim CV. Zdecydowanie warto dodawać także dodatkowe sekcje, dzięki którym możesz zadbać o unikalność swojego życiorysu.
Polecam Ci w szczególności:
- Langues — czyli języki obce
Choć często taką informację umieszcza się w umiejętnościach, to jednak pisząc CV po francusku, warto wydzielić odrębną sekcję poświęconym umiejętnościom językowym. W ten sposób możesz postawić większy nacisk na te informacje; - Formations certifiantes — certyfikaty
Czyli sekcję, w której możesz pochwalić się posiadanymi certyfikatami; - Formations diverses — kursy
Czyli sekcję, w której możesz przedstawić informacje o ukończonych kursach.
Możesz pokusić się także o dodanie sekcji dotyczącej referencji — Références — jednak wyłącznie, jeżeli ktoś z Twojej poprzedniej pracy będzie w stanie udzielić telefonicznego lub mailowego polecenia.
Jak powinno wyglądać CV po francusku?
Jak widzisz — nie różni się ono znacząco od życiorysu przygotowywanego po polsku. Pamiętaj, że musi ono przykuwać uwagę oraz być czytelne.
W związku z tym:
- stosuj pogrubienia najważniejszych informacji w życiorysie;
- wykorzystaj ikony — nawet proste piktogramy mogą zdecydowanie ułatwić nawigację po dokumencie;
- koniecznie zapisz CV w formacie .pdf — tak, aby nagle po otwarciu nie okazało się, że w dokumencie brakuje… francuskich znaków.
Wiesz już sporo na temat tego, jak powinno wyglądać CV po francusku.
A co z listem motywacyjnym?
Jeżeli w ogłoszeniu o pracę pojawia się wymóg dostarczenia nie tylko CV, ale także listu motywacyjnego, sytuacja jest jasna — po prostu MUSISZ przygotować taki dokument.
A co, jeżeli takiego wymogu nie ma? Moim zdaniem warto przygotować list motywacyjny w przypadku odpowiadania na każde ogłoszenie o pracę.
Przede wszystkim dlatego, że:
- pozwala Ci przedstawić się pracodawcy;
- możesz w nim zbudować narrację dotyczącą swojej kariery;
- w ten sposób rozszerzasz informacje zamieszczane w swoim CV.
Pisząc list motywacyjny — czyli po francusku lettre de motivation:
- podaj datę i miejscowość w prawym górnym rogu;
- w lewym górnym rogu podaj swoje dane;
- niżej po prawej stronie umieść dane adresata;
- stosuj zwroty grzecznościowe.
Jakiego typu zwroty grzecznościowe przydadzą Ci się podczas przygotowywania listu motywacyjnego? Przedstawię Ci kilka przykładów:
- Madame, Monsieur
Napisz tak w nagłówku, gdy piszesz do nieokreślonego adresata; - N’hésitez pas à me contacter pour davantage d’informations
Gdy chcesz zachęcić do kontaktu w celu uzyskania dodatkowych informacji; - Dans l’attente de votre réponse
Gdy chcesz poinformować, że czekasz na odpowiedź nadawcy; - Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux
Ten zwrot możesz umieścić nad swoim imieniem i nazwiskiem — odpowiada polskiemu “Z poważaniem”.
Wiesz już sporo na temat CV i listu motywacyjnego. Na koniec przedstawię Ci jeszcze jedną informację, na którą wcześniej mogłaś lub mogłeś nie zwrócić uwagi.
Pisząc CV po francusku — tak samo, jak w każdym innym języku — jest bardzo istotne, aby wystrzegać się wszelkiego rodzaju literówek i błędów.
Jednak jak przygotować życiorys w języku francuskim, jeżeli nie masz odpowiedniej klawiatury? Na pewno martwisz się, co ze znakami francuskimi?
Otóż przedstawię Ci ciekawy sposób, w jaki możesz sobie poradzić z takim problemem.
Jedna z opcji to zmiana języka klawiatury w ustawieniach Twojego systemu. Jednak znajdywanie odpowiednich znaków francuskich w dalszym ciągu jest dość trudne i każde wstawienie znaku wymaga obsługi poniższych skrótów:
- é => “;”
- è => “[„
- ê => jednocześnie “=” i “e”
- à => ‘
- â => jednocześnie “=” i “a”
- î => jednocześnie “=” i “i”
- ï => jednocześnie “]” i “i”
- û => jednocześnie “=” i “u”
- ü => jednocześnie “Shift” i “[“
- ö => jednocześnie “Shift” i “;”
- ç => jednocześnie “Shift” i “4”
Jak widzisz — jest to dość trudne, a skróty bynajmniej nie są intuicyjne.
Zamiast tego możesz skorzystać z pomocy dostępnych online. Wchodząc np. na: french.typeit.org masz możliwość wprowadzania znaków francuskich po prostu klikając na nie.
Możesz np.:
- Przygotowywać w tym narzędziu poszczególne akapity, które następnie przeniesiesz do kreatora lub edytora tekstu.
- Drugą opcją jest każdorazowe kopiowanie znaków francuskich do przygotowywanego tekstu.
Decyzja należy do Ciebie — pamiętaj jednak, że przygotowanie CV po francusku bez znaków charakterystycznych dla tego języka jest niedopuszczalne.
Zbliżamy się już do końca. Jednak zanim to nastąpi, przedstawię Ci jeszcze odpowiedzi na Najczęściej Zadawane Pytania, które pozwolą Ci utrwalić zdobytą wiedzę. 😄
📌 Jak napisać CV po francusku?
Budowa CV po francusku nie różni się znacząco od tego po polsku. Przygotowanie takiego dokumentu zacznij od przetłumaczenia poszczególnych nazw sekcji. Pamiętaj także o dodaniu klauzuli ze zgodą na przetwarzanie danych osobowych.
📌 Jak napisać list motywacyjny po francusku?
Pisanie listu motywacyjnego po francusku również jest bardzo podobne do przygotowywania dokumentu w języku polskim. Pamiętaj o zastosowaniu formuł grzecznościowych — w szczególności na początku i na końcu listu.
Przygotowanie CV po francusku wcale nie jest takie trudne — o ile oczywiście możesz pochwalić się umiejętnościami językowymi na odpowiednim poziomie. 😄
Sama budowa życiorysu jest bardzo podobna, dlatego też jego napisanie jest intuicyjne.
Jeżeli jednak nie chcesz tracić czasu na żmudne tłumaczenie poszczególnych elementów CV, zdecydowanie polecam Ci Kreator CV stworzony przez Employear, gdzie zmiana języka odbywa się poprzez zaledwie jedno kliknięcie.
Miałaś lub miałeś już doświadczeniu w pisaniu CV w obcych językach? Koniecznie napisz o tym w komentarzu! 😄
Gratulacje! Dotarłeś do końca!
To nie powód, aby się rozstawać. Pamiętaj, że w każdej chwili możesz skorzystać z naszego Kreatora CV, za pomocą którego przygotujesz perfekcyjne CV!